■ では、ある人が考えて言葉に出した
- 心の中に住んでいる他人
■ とは、どういう意味か。
■ google翻訳してみた。
- others who live in your heart
■ これで、英語圏の人はどのような認識をするだろうか。
■ 分からんが、
- 自分の発言なり考え方に関して
- 第三者的、即ち、客観的にみると
- どういうことか
■ ということかなと思う。
■ どうかな、問うてみたい気もするが、近くにそんな人もいない。
- 2022-12-13
■ この英語への翻訳
- others who live in your heart
■ この言葉の your heart 、これは誰の心なのかが問題で、
■ この言葉自体、誰が誰に発している言葉なのか、と思ってしまう。
■ このように翻訳されることが実は問題なのだ。
■ この言葉は、自分自身に向かって発せられなければ意味はない。
■ だから、英語はよう分からんが、例えば、
- I always consider "others who live in my heart".