2023-06-26

万葉集を英訳する、とか

■ 2023-06-26
■ 今日の日本経済新聞・夕刊に囲み記事があった。
■ 10年計画で万葉集を英訳するとか。
■ ピーター・J・マクミラン。
■ この人の英語で読む・百人一首はあまり関心しない。
■ 変な訳だとかえって誤解されると思うので、
■ 訳してもらいたくない感じだ。
■ 英訳の例として、万葉集・巻第7の、・・・
  • 天海丹 雲之波立 月船 星之林丹 榜隠所見
■ この歌があった。

Cloud waves rise
in the sea of heaven.
The moon is a boat
that rows till it hides
in a wood of stars

■ リービ英雄さんは詩人だ。
■ 比較してみよう。

あめのうみに     On the sea of heaven
くものなみたち    the waves of clouds rise,
           and I can see
つきのふね      the moon ship disappearing
ほしのはやしに    as it is rowed into forest of stars.
こぎかくるみゆ

■ マクミランは「みゆ」を訳してない。
■ リービは「I can see」と訳している。
■ 臨場感があるかないか。
■ この歌を作った作者は空を見上げている。
■ 歌を詠む人の気持ちをどう捉えるかである。