■ 2023-06-26
■ 今日の日本経済新聞・夕刊に囲み記事があった。
■ 10年計画で万葉集を英訳するとか。
■ ピーター・J・マクミラン。
■ この人の英語で読む・百人一首はあまり関心しない。
■ 変な訳だとかえって誤解されると思うので、
■ 訳してもらいたくない感じだ。
■ 英訳の例として、万葉集・巻第7の、・・・
- 天海丹 雲之波立 月船 星之林丹 榜隠所見
■ この歌があった。
Cloud waves risein the sea of heaven.The moon is a boatthat rows till it hidesin a wood of stars
■ リービ英雄さんは詩人だ。
■ 比較してみよう。
あめのうみに On the sea of heavenくものなみたち the waves of clouds rise,
and I can seeつきのふね the moon ship disappearingほしのはやしに as it is rowed into forest of stars.こぎかくるみゆ
■ マクミランは「みゆ」を訳してない。
■ リービは「I can see」と訳している。
■ 臨場感があるかないか。
■ この歌を作った作者は空を見上げている。
■ 歌を詠む人の気持ちをどう捉えるかである。